In order to deliver high-quality
translations, a translator must possess certain characteristics and operate
under certain circumstances. Our understanding and approach of the translation
process can be summarized in the following points:
Mother tongue as target language
In my opinion, a translator must translate exclusively into his or her
native language. The translator, besides, must have a thorough command
of the vocabulary, grammar and writing of that language, in order to be
able to reflect expressions and subtleties which in many cases are even
impossible to detect by a non-native.
Every specific field has its own rules regarding style and translation.
In my opinion, specialization is crucial in order to effectively build
expertise in those aspects and guarantee a high quality level.
Relevant education or professional experience
However, merely commanding two or more languages is not enough. ¿Who
better than a physician to understand a medical diagnostic, an engineer
for a technical manual, a lawyer for a legal contract or an economist
for a financial report? Being acquainted with the terminology of a certain
field does not suffice; understanding the text and its specific concepts
is paramount in order to render it to another language, and absolutely
essential when handling difficult texts. This guarantees the consistency,
clarity and quality of the translated text.
Access to specific reference material and consultation
A translator who is versed in a certain area has at his or her disposal
the necessary information sources and resources in order to find the correct
translation of difficult terms. Specialized dictionaries and access to
specific glossaries and reference material are of great importance for
a good translation. Besides, the possibility of consulting and cross-checking
with colleagues and professionals (translators or not) in case of doubt
guarantees a correct interpretation and translation of the difficult terms
of a text.
Previous control of the original text
Both the quality and level of specialization of the source text affect
directly the quality of the translation. Therefore, an initial control
of the source text is necessary in order to identify eventual problems
which might compromise the translated text’s quality or the desired
delivery time. The customer is always informed of these facts prior to
accepting the job.
Cooperation with the customer
The customer represents an invaluable source of information, being in
most occasions the main “expert” on the source text. This
is particularly true, for example, in case of company-specific terminology.
In our opinion, this source must always be used: the contact with the
customer helps the quality of the translation and prevents in advance
eventual problems which might threaten the final quality or the agreed
Our work does not merely consist in rendering a text into another language.
Attention is equally paid to other aspects such as the formatting of the
final text, the use of customer-specific terminology, etc. The translation
is delivered together with a translation report, which details eventual
difficult terms encountered with possible alternative translations, comments
on possible errors in the source text, advice and feedback, etc. This
report, after its discussion with the customer, forms the basis for the
definitive translation. Obviously, once the translation is delivered,
we remain at the customer’s disposal to resolve any doubt or further
problem that might arise.
Any material received in order to carry out the translation is considered
and treated as strictly confidential. The customer can rest assured that
under no circumstance will we deliver to third parties the information
Strict fulfillment of agreed delivery
We are aware of the importance of delivering in time: quite often, the
translated material must be published and third parties depend as well
of a timely delivery. The delivery date of each job agreed with the customer
is always accomplished without exception.