In order to deliver high-quality translations, a translator must possess certain characteristics and operate under certain circumstances. Our understanding and approach of the translation process can be summarized in the following points:

Mother tongue as target language
In my opinion, a translator must translate exclusively into his or her native language. The translator, besides, must have a thorough command of the vocabulary, grammar and writing of that language, in order to be able to reflect expressions and subtleties which in many cases are even impossible to detect by a non-native.

Every specific field has its own rules regarding style and translation. In my opinion, specialization is crucial in order to effectively build expertise in those aspects and guarantee a high quality level.

Relevant education or professional experience
However, merely commanding two or more languages is not enough. ¿Who better than a physician to understand a medical diagnostic, an engineer for a technical manual, a lawyer for a legal contract or an economist for a financial report? Being acquainted with the terminology of a certain field does not suffice; understanding the text and its specific concepts is paramount in order to render it to another language, and absolutely essential when handling difficult texts. This guarantees the consistency, clarity and quality of the translated text.

Access to specific reference material and consultation
A translator who is versed in a certain area has at his or her disposal the necessary information sources and resources in order to find the correct translation of difficult terms. Specialized dictionaries and access to specific glossaries and reference material are of great importance for a good translation. Besides, the possibility of consulting and cross-checking with colleagues and professionals (translators or not) in case of doubt guarantees a correct interpretation and translation of the difficult terms of a text.

Previous control of the original text
Both the quality and level of specialization of the source text affect directly the quality of the translation. Therefore, an initial control of the source text is necessary in order to identify eventual problems which might compromise the translated text’s quality or the desired delivery time. The customer is always informed of these facts prior to accepting the job.

Cooperation with the customer
The customer represents an invaluable source of information, being in most occasions the main “expert” on the source text. This is particularly true, for example, in case of company-specific terminology. In our opinion, this source must always be used: the contact with the customer helps the quality of the translation and prevents in advance eventual problems which might threaten the final quality or the agreed delivery.

Total service
Our work does not merely consist in rendering a text into another language. Attention is equally paid to other aspects such as the formatting of the final text, the use of customer-specific terminology, etc. The translation is delivered together with a translation report, which details eventual difficult terms encountered with possible alternative translations, comments on possible errors in the source text, advice and feedback, etc. This report, after its discussion with the customer, forms the basis for the definitive translation. Obviously, once the translation is delivered, we remain at the customer’s disposal to resolve any doubt or further problem that might arise.

Any material received in order to carry out the translation is considered and treated as strictly confidential. The customer can rest assured that under no circumstance will we deliver to third parties the information supplied.

Strict fulfillment of agreed delivery
We are aware of the importance of delivering in time: quite often, the translated material must be published and third parties depend as well of a timely delivery. The delivery date of each job agreed with the customer is always accomplished without exception.